若想有效提升Essay代寫易讀性,指涉內(nèi)文的方式一定要清楚,絕不能造成讀者困惑或產(chǎn)生誤導(dǎo)。我們常接到許多指涉內(nèi)文方式含混不清的編修案件,這種情況往往使讀者為了確定指涉的是哪一部分,而浪費(fèi)時(shí)間去前后文尋找答案。
Essay代寫
因此,以下列出四種幫助您明確指涉文章內(nèi)文的策略:
1.避免使用above與below一類的模糊指涉詞
舉例來說,如果作者說「The shape is moulded so that the above criteria can be fulfilled」(使用模造成形的方式滿足上述條件),這種寫法只會(huì)造成兩種結(jié)果:一、干擾閱讀,導(dǎo)致讀者難以繼續(xù)閱讀。二、指涉過于模糊,迫使讀者必須找出指涉的段落。這全是因?yàn)閍bove一字不夠精確,涵蓋的范圍有可能是好幾十頁密密麻麻的科學(xué)Essay!切記,Essay經(jīng)過編修與發(fā)表后,內(nèi)容有可能已重新編排,有時(shí)您認(rèn)為位于above(以上)的資訊早已不在先前的段落之中。
若行有余力,最好利用章節(jié)名稱、頁碼、行號(hào)讓指涉對象更為明確,建議使用文書處理軟體協(xié)助您建立可自動(dòng)更新的交叉引用。另外,在指涉檔案中的圖表時(shí),不要只寫「參照上表」,而是要清楚說出圖表編號(hào),例如:「結(jié)果如表1所示」。使用明確方法來指涉內(nèi)文,可有助于讀者查找前后資訊。
2.避免使用former與latter一類的模糊指涉詞
在英文寫作中,使用這兩個(gè)字來指涉內(nèi)文是很常見的事情,但這種做法應(yīng)在科學(xué)寫作中有所節(jié)制,否則只會(huì)降低指涉對象的明確程度。請見這個(gè)例句:The difference between the two scales was that the former focused on participants'decision-making ability,whereas the latter focused on their problem-solving ability(兩份量表的差別在于前者注重受試者的決策能力,而后者則強(qiáng)調(diào)解決問題的能力)。
這兩份量表實(shí)際上出現(xiàn)在該例句的前面兩個(gè)段落,然而這種寫法卻迫使讀者中斷閱讀,回頭查找作者指涉的量表位置。若您想使用former與latter這兩個(gè)字,最簡便明確的方式便是直接交代指涉對象的名稱即可:Smith's scale focused on participants'decision-making ability,whereas Jones'scale focused on problem-solving ability(史密斯的量表注重受試者的決策能力,而瓊斯的量表則強(qiáng)調(diào)解決問題的能力)。如此一來,意思不但更清楚,也不會(huì)打斷閱讀的流暢度。
3.確定自己有能力判斷如何使用respectively一字
對于科學(xué)寫作而言,「respectively」這個(gè)單字十分實(shí)用,但在兩組名詞當(dāng)中,前一組的第一個(gè)名詞只對應(yīng)后一組的第一個(gè)名詞,前一組的第二個(gè)名詞也只對應(yīng)后一組的第二個(gè)名詞,例如:Dogs and cats eat dog food and cat food,respectively(意為:狗吃狗食,貓吃貓食)。
比起Dogs eat dog food,and cats eat cat food,這種寫法更加正式又明確。換句話說,此例句中的respectively防止讀者認(rèn)為狗跟貓食之間有對應(yīng)關(guān)系,也排除了貓跟狗食之間的關(guān)聯(lián)。因此,使用respectively時(shí),必須確保文字順序無誤,也許可以使用「A1 and B1 enjoy A2 and B2,respectively」這種模式來思考這層指涉關(guān)系,幫助厘清句中每個(gè)元素之間的關(guān)系。記住,respectively前面有逗號(hào),后方接句號(hào)、逗號(hào)、冒號(hào)或分號(hào)。
4.省略無謂或多余的術(shù)語
在英文Essay代寫過程中,中文母語學(xué)者最常寫出certain、relevant、such等贅字,例如Chou said that the Coastguard Authority was in charge of safety in the area,and relevant mission adjustments would be made if an emergency suggestion arose(周說海防機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)這一代的安全,一旦接到緊急指令,便會(huì)安排相關(guān)的任務(wù)調(diào)整)。
在這個(gè)例句中,relevant一字十分多余,直接刪去也不會(huì)影響文意。另外,中文母語人士也最常誤用such這個(gè)單字,若能改用this、that、these、those、the等替代用字,便最好不要使用such一字,這樣才較符合語言習(xí)慣。再看這個(gè)例句:A spokesperson for the city government said the city would promulgate new regulations restricting industries from polluting,and said such regulations would more effectively protect residents'health(市政府發(fā)言人表示,本市將透過頒布新法來限制產(chǎn)業(yè)污染,也提到這類法規(guī)將更有效保護(hù)市民健康)。這句話的such最好改成these或the。